こないだ、最終回を迎えた土佐弁のドラマ「歌姫」ながやけど、結局見る機会もなく、じき最終話になってしもうたがやけど最終話ばあどんなものかと見てみたがよえ。

話の内容はCMや番組宣伝で見ちょった所為かたいてい分かったがよ。内容自体はなんちゃじゃない恋愛ドラマに見えたがやけどそこそこ楽しめたがやき~。

気になる土佐弁は台詞まわしは良くできちょったがやけどやっぱりイントネーションが変やった。

例えば「おまん=お前」 のイントネーションは「お前」と同じイントネーションながやけど、ドラマでは「オマーン(国名)」の「ー」無しのようなイントネーション・・・。まぁこればかりはしょうがないろうねぇ。

やはり無理な方言は禁物、という事やろうか。

土佐弁の音声が聴けるサイトがあるきいっぺん聞いてみてや。
http://www.webkochi.net/hogen/tosaben.php

上の文の訳

先日、最終回を迎えた土佐弁のドラマ「歌姫」なんですが、結局見る機会もなく、すぐ最終話になってしまいましたが最終話だけでもどんなものかと見てみました。

話の内容はCMや番組宣伝で見ていた所為かだいたい分かりました。内容自体は普通の恋愛ドラマに見えましたがそこそこ楽しめました。

気になる土佐弁は台詞まわしは良くできていたけどやはりイントネーションが変でした。

例えば「おまん=お前」 のイントネーションは「お前」と同じイントネーションなんですが、ドラマでは「オマーン(国名)」の「ー」無しのようなイントネーション・・・。シリアスなシーンでもそれがめちゃくちゃ気になって話どころではありませんでした。まぁこればかりはしょうがないですね。

やはり無理な方言は禁物、という事でしょうか。

土佐弁の音声が聴けるサイトがあるので一度聞いてみてください。
http://www.webkochi.net/hogen/tosaben.php

※う~んやはり土佐弁で文章を書くのは難しい・・・。